Сердце тьмы (Конрад) - страница 66

Они оба громко выругались - должно быть, от испуга, - затем, делая вид, что меня не замечают, направились к станции.
The sun was low; and leaning forward side by side, they seemed to be tugging painfully uphill their two ridiculous shadows of unequal length, that trailed behind them slowly over the tall grass without bending a single blade.Солнце стояло низко; они шли бок о бок и словно с трудом втаскивали на холм свои две чудовищные тени неравной длины, которые медленно волочились за ними по высокой траве, не приминая ни одной былинки.
"In a few days the Eldorado Expedition went into the patient wilderness, that closed upon it as the sea closes over a diver.Через несколько дней экспедиция Эльдорадо углубилась в безмолвные заросли, которые сомкнулись над ней, как смыкается море над нырнувшим пловцом.
Long afterwards the news came that all the donkeys were dead.Много времени спустя пришла весть, что все ослы издохли.
I know nothing as to the fate of the less valuable animals.Мне неизвестно, какая судьба постигла менее ценных животных.
They, no doubt, like the rest of us, found what they deserved.Несомненно, они, как и все мы, получили по заслугам.
I did not inquire.Справок я не наводил.
I was then rather excited at the prospect of meeting Kurtz very soon.В то время меня волновала надежда очень скоро увидеть Куртца.
When I say very soon I mean it comparatively."Очень скоро" не нужно понимать буквально.
It was just two months from the day we left the creek when we came to the bank below Kurtz's station.Ровно через два месяца после того, как мы покинули бухту, пароход пристал к берегу ниже того места, где находилась станция Куртца.
"Going up that river was like traveling back to the earliest beginnings of the world, when vegetation rioted on the earth and the big trees were kings.Поднимаясь по этой реке, вы как будто возвращались к первым дням существования мира, когда растительность буйствовала на земле и властелинами были большие деревья.
An empty stream, a great silence, an impenetrable forest.Пустынная река, великое молчание, непроницаемый лес.
The air was warm, thick, heavy, sluggish.Воздух был теплый, густой, тяжелый, сонный.
There was no joy in the brilliance of sunshine.Не было радости в блеске солнечного света.
The long stretches of the waterway ran on, deserted, into the gloom of overshadowed distances.Длинные полосы воды уходили в тьму затененных пространств.
On silvery sand-banks hippos and alligators sunned themselves side by side.На серебристых песчаных отмелях гиппопотамы и аллигаторы грелись бок о бок на солнцепеке.