|
When you have to attend to things of that sort, to the mere incidents of the surface, the reality-the reality, I tell you-fades. | Когда человеку приходится уделять внимание вещам такого рода, мелочам, реальность -реальность, говорю вам - блекнет. |
The inner truth is hidden-luckily, luckily. | Сокровенная истина остается скрытой - к счастью. |
But I felt it all the same; I felt often its mysterious stillness watching me at my monkey tricks, just as it watches you fellows performing on your respective tight-ropes for-what is it? half-a-crown a tumble-" | Но все-таки я ее ощущал - безмолвную и таинственную, наблюдающую за моими обезьяньими фокусами так же точно, как наблюдает она за вами, друзья, когда вы кривляетесь - каждый на своем канате, - ради чего? Ради дешевого трюка... |
"Try to be civil, Marlow," growled a voice, and I knew there was at least one listener awake besides myself. | - Старайтесь быть вежливым, Марлоу, -проворчал чей-то голос, и я понял, что во всяком случае еще один слушатель, кроме меня, не спит. |
"I beg your pardon. | - Прошу прощения. |
I forgot the heartache which makes up the rest of the price. | Я позабыл, что наградой является сердечная боль. |
And indeed what does the price matter, if the trick be well done? | И в самом деле, что нам награда, если фокус удался? |
You do your tricks very well. And I didn't do badly either, since I managed not to sink that steamboat on my first trip. | Вы прекрасно проделываете свои фокусы, да и я справился недурно, ибо мне удалось не потопить судна при первом моем плавании. |
It's a wonder to me yet. | Этому я и по сей день удивляюсь. |
Imagine a blindfolded man set to drive a van over a bad road. | Представьте себе человека, который с завязанными глазами должен провести повозку по скверной дороге. |
I sweated and shivered over that business considerably, I can tell you. | Могу вам сказать, что я дрожал и обливался потом. |
After all, for a seaman, to scrape the bottom of the thing that's supposed to float all the time under his care is the unpardonable sin. | В конце концов, для моряка непростительный грех - сорвать дно с судна, плавающего под его командой. |
No one may know of it, but you never forget the thump-eh? | Может, никто об этом не узнает, но вам этого не забыть. |
A blow on the very heart. | Удар в самое сердце. |
You remember it, you dream of it, you wake up at night and think of it-years after-and go hot and cold all over. | Вы о нем думаете, он вам снится, вы вспоминаете, просыпаясь ночью, много лет спустя, - и вас бросает то в жар, то в холод. |
I don't pretend to say that steamboat floated all the time. |