Я не утверждаю, что мой пароход все время плыл по воде. |
More than once she had to wade for a bit, with twenty cannibals splashing around and pushing. | Не раз ему приходилось пробираться вброд, а двадцать каннибалов, барахтаясь в воде, подталкивали его. |
We had enlisted some of these chaps on the way for a crew. | Дорогой мы завербовали этих парней в матросы. |
Fine fellows-cannibals-in their place. | Славные ребята - каннибалы. |
They were men one could work with, and I am grateful to them. | С ними можно было работать, и о них я вспоминаю с благодарностью. |
And, after all, they did not eat each other before my face: they had brought along a provision of hippo-meat which went rotten, and made the mystery of the wilderness stink in my nostrils. | В конце концов, они не поедали друг друга перед моим носом. Они прихватили с собой провизию -мясо гиппопотама, оно начало гнить, и противный запах, отравивший таинственные дебри, щекотал мне ноздри. |
Phoo! | Фу! |
I can sniff it now. | Я и теперь еще чувствую этот аромат. |
I had the manager on board and three or four pilgrims with their staves-all complete. | На борту парохода находились начальник и три-четыре пилигрима с посохами. |
Sometimes we came upon a station close by the bank, clinging to the skirts of the unknown, and the white men rushing out of a tumble-down hovel, with great gestures of joy and surprise and welcome, seemed very strange-had the appearance of being held there captive by a spell. | Иногда мы подходили к какой-нибудь станции, расположенной у самого берега, на границе с неведомым, и белые люди, выбегавшие из полуразвалившегося шалаша и жестикулировавшие радостно и удивленно, казались странными пленниками, которых удерживает здесь какое-то заклятие. |
The word ivory would ring in the air for a while-and on we went again into the silence, along empty reaches, round the still bends, between the high walls of our winding way, reverberating in hollow claps the ponderous beat of the stern-wheel. | Слова "слоновая кость" звенели в воздухе, а потом мы снова уходили в безмолвие, следовали за извивами реки, между высокими стенами, которые эхом отзывались на мощные удары большого колеса у кормы. |
Trees, trees, millions of trees, massive, immense, running up high; and at their foot, hugging the bank against the stream, crept the little begrimed steamboat, like a sluggish beetle crawling on the floor of a lofty portico. | Деревья, деревья, миллионы деревьев, массивных, необъятных, стремящихся ввысь; а у подножия их, придерживаясь берега, пробиралось маленькое закопченное паровое суденышко, словно ленивый жук, ползущий по полу между величественными колоннами. |