And why not? The mind of man is capable of anything-because everything is in it, all the past as well as all the future. | И в самом деле, разум человека на все способен, ибо он все в себя включает, как прошлое, так и будущее. |
What was there after all? | В конце концов, что было в этом вое? |
Joy, fear, sorrow, devotion, valour, rage-who can tell?-but truth-truth stripped of its cloak of time. | Радость, страх, скорбь, преданность, доблесть, бешенство, - кто знает? - но истина была в нем, -истина, с которой сорвано покрывало веков. |
Let the fool gape and shudder-the man knows, and can look on without a wink. | Пусть глупец разевает рот и трепещет, но мужественный человек знает и может смотреть без трепета. |
But he must at least be as much of a man as these on the shore. | И человеческого в нем должно быть, во всяком случае, не меньше, чем в этих людях на берегу. |
He must meet that truth with his own true stuff-with his own inborn strength. | Их правду он примет, если есть у него своя правда и врожденная сила. |
Principles won't do. | Принципы? Принципы не помогут. |
Acquisitions, clothes, pretty rags-rags that would fly off at the first good shake. | Это - оболочка, тряпки, которые слетят при первой же встряске. |
No; you want a deliberate belief. | Нет, вам нужна разумная вера. |
An appeal to me in this fiendish row-is there? | В этом безумном вое звучит призыв. |
Very well; I hear; I admit, but I have a voice, too, and for good or evil mine is the speech that cannot be silenced. | Ну что ж! Я его слышу, принимаю, но у меня тоже есть голос, и нельзя заставить меня умолкнуть. |
Of course, a fool, what with sheer fright and fine sentiments, is always safe. | Конечно, глупец, наделенный робостью и утонченными чувствами, опасности не подвергается. |
Who's that grunting? | Кто там ворчит? |
You wonder I didn't go ashore for a howl and a dance? | Вы удивляетесь, почему я не сошел на берег и не принял участия в вое и пляске? |
Well, no-I didn't. | Да, я этого не сделал. |
Fine sentiments, you say? |