Утонченные чувства, скажете вы? |
Fine sentiments, be hanged! | К черту утонченные чувства! |
I had no time. | У меня не было времени. |
I had to mess about with white-lead and strips of woolen blanket helping to put bandages on those leaky steam-pipes-I tell you. | Я должен был возиться со свинцовыми белилами и полосами, оторванными от шерстяных одеял, накладывать повязки на эти протекающие трубы. |
I had to watch the steering, and circumvent those snags, and get the tin-pot along by hook or by crook. | Я должен был управлять судном, огибать коряги и во что бы то ни стало вести вперед наше старое корыто. |
There was surface-truth enough in these things to save a wiser man. | Во всем этом достаточно было поверхностной реальности, чтобы спасти человека помудрее меня. |
And between whiles I had to look after the savage who was fireman. | А в промежутках мне приходилось следить за дикарем, исполнявшим обязанности кочегара. |
He was an improved specimen; he could fire up a vertical boiler. | Это был усовершенствованный экземпляр: он умел растапливать котел. |
He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs. | А находился он внизу, как раз подо мной. Смотреть на него было так же поучительно, как на разгуливающую на задних лапах собаку в штанах и шляпе с пером. |
A few months of training had done for that really fine chap. | Понадобилось всего несколько месяцев, чтобы обучить этого славного парня. |
He squinted at the steam-gauge and at the water-gauge with an evident effort of intrepidity-and he had filed teeth, too, the poor devil, and the wool of his pate shaved into queer patterns, and three ornamental scars on each of his cheeks. | Он косил глаза на манометр и водомер, всеми силами стараясь проявить свою неустрашимость, а ведь бедняга все еще носил на шее ожерелье из зубов; курчавые волосы его были выбриты так, что череп был как бы расписан узорами, и на каждой щеке красовалось по три шрама. |
He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank, instead of which he was hard at work, a thrall to strange witchcraft, full of improving knowledge. | Ему бы следовало хлопать в ладоши и плясать на берегу, а вместо этого он работал - раб, покорившийся странному волшебству и набиравшийся спасительных знаний. |
He was useful because he had been instructed; and what he knew was this-that should the water in that transparent thing disappear, the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst, and take a terrible vengeance. |