Сердце тьмы (Конрад) - страница 74

Он был полезен, так как его обучили. А знал он вот что: если вода в этом прозрачном сосуде исчезнет, то злой дух, обитающий в котле, почувствует великую жажду, разгневается, и страшно будет его мщение.
So he sweated and fired up and watched the glass fearfully (with an impromptu charm, made of rags, tied to his arm, and a piece of polished bone, as big as a watch, stuck flatways through his lower lip), while the wooded banks slipped past us slowly, the short noise was left behind, the interminable miles of silence-and we crept on, towards Kurtz.Итак, он потел, подбрасывал дрова и с опаской следил за сосудом; экспромтом изобретенный амулет из тряпок привязан был к его руке, и плоский кусок отполированной кости величиной с карманные часы украшал его нижнюю губу. Медленно проплывали мимо лесистые берега, шумный поселок оставался позади, а мы ползли по безмолвной бесконечной реке, ползли к Куртцу.
But the snags were thick, the water was treacherous and shallow, the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it, and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts.Но часто попадались коряги, обманчива и мелководна была река, а в котле как будто и в самом деле обитал угрюмый демон, и потому ни у кочегара, ни у меня не было времени предаваться размышлениям.
"Some fifty miles below the Inner Station we came upon a hut of reeds, an inclined and melancholy pole, with the unrecognizable tatters of what had been a flag of some sort flying from it, and a neatly stacked wood-pile.В пятидесяти милях ниже Внутренней станции мы увидели шалаш из камыша, меланхолический шест, на котором развевалось какое-то тряпье, некогда бывшее флагом, и аккуратно сложенную кучу дров.
This was unexpected.Для нас это было неожиданно.
We came to the bank, and on the stack of firewood found a flat piece of board with some faded pencil-writing on it.Мы пристали к берегу и на дровах нашли доску с полустертой надписью, сделанной карандашом.
When deciphered it said:Расшифровав ее, мы прочли:
'Wood for you."Дрова заготовлены для вас.
Hurry up.Спешите.
Approach cautiously.'Подходите осторожно".
There was a signature, but it was illegible-not Kurtz-a much longer word.Далее следовала подпись, которую мы не могли разобрать, - во всяком случае, не "Куртц", какое-то более длинное слово.
' Hurry up.'"Спешите".
Where?Куда?
Up the river?К верховьям реки?
' Approach cautiously.'"Подходите осторожно".
We had not done so.Мы не соблюдали осторожности.
But the warning could not have been meant for the place where it could be only found after approach.