Сердце тьмы (Конрад) - страница 75

Но предостережение не могло относиться к тем местам, которые мы проехали.
Something was wrong above.Что-то неладное было впереди.
But what-and how much?Но что? И велика ли опасность?
That was the question.Вот в чем вопрос.
We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style.Мы сердито обсуждали нелепость такого лаконичного стиля.
The bush around said nothing, and would not let us look very far, either.Заросли вокруг безмолвствовали и препятствовали нам заглянуть вдаль.
A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut, and flapped sadly in our faces.Рваная занавеска из красной материи висела в дверях шалаша, уныло развеваясь перед нашими лицами.
The dwelling was dismantled; but we could see a white man had lived there not very long ago.Жилище было покинуто, но, несомненно, здесь жил не так давно белый человек.
There remained a rude table-a plank on two posts; a heap of rubbish reposed in a dark corner, and by the door I picked up a book. It had lost its covers, and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread, which looked clean yet.В шалаше стоял грубый стол - доска на двух столбиках, в темном углу валялась куча хлама, а у двери я поднял книгу; она была без переплета, листы, захватанные пальцами, размокли и запачкались, но были любовно прошиты заново белой ниткой, еще не успевшей загрязниться.
It was an extraordinary find.Необычайная находка!
Its title was, An Inquiry into some Points of Seamanship, by a man Towser, Towson-some such name-Master in his Majesty's Navy.Книга называлась "Исследование некоторых вопросов по навигации" и написана была неким Тоуэром, Тоусоном или кем-то в этом роде, капитаном флота его величества.
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old.Довольно скучное произведение с диаграммами и отталкивающими столбцами цифр, изданное шестьдесят лет назад.
I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness, lest it should dissolve in my hands.С величайшей нежностью обращался я с этой любопытной древностью, боясь, как бы она не рассыпалась в моих руках.
Within, Towson or Towser was inquiring earnestly into the breaking strain of ships' chains and tackle, and other such matters.На страницах книги Тоусон или Тоуэр весьма серьезно исследовал вопрос о сопротивлении материалов для судовых цепей и талей.
Not a very enthralling book; but at the first glance you could see there a singleness of intention, an honest concern for the right way of going to work, which made these humble pages, thought out so many years ago, luminous with another than a professional light.