Но предостережение не могло относиться к тем местам, которые мы проехали. |
Something was wrong above. | Что-то неладное было впереди. |
But what-and how much? | Но что? И велика ли опасность? |
That was the question. | Вот в чем вопрос. |
We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style. | Мы сердито обсуждали нелепость такого лаконичного стиля. |
The bush around said nothing, and would not let us look very far, either. | Заросли вокруг безмолвствовали и препятствовали нам заглянуть вдаль. |
A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut, and flapped sadly in our faces. | Рваная занавеска из красной материи висела в дверях шалаша, уныло развеваясь перед нашими лицами. |
The dwelling was dismantled; but we could see a white man had lived there not very long ago. | Жилище было покинуто, но, несомненно, здесь жил не так давно белый человек. |
There remained a rude table-a plank on two posts; a heap of rubbish reposed in a dark corner, and by the door I picked up a book. It had lost its covers, and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread, which looked clean yet. | В шалаше стоял грубый стол - доска на двух столбиках, в темном углу валялась куча хлама, а у двери я поднял книгу; она была без переплета, листы, захватанные пальцами, размокли и запачкались, но были любовно прошиты заново белой ниткой, еще не успевшей загрязниться. |
It was an extraordinary find. | Необычайная находка! |
Its title was, An Inquiry into some Points of Seamanship, by a man Towser, Towson-some such name-Master in his Majesty's Navy. | Книга называлась "Исследование некоторых вопросов по навигации" и написана была неким Тоуэром, Тоусоном или кем-то в этом роде, капитаном флота его величества. |
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old. | Довольно скучное произведение с диаграммами и отталкивающими столбцами цифр, изданное шестьдесят лет назад. |
I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness, lest it should dissolve in my hands. | С величайшей нежностью обращался я с этой любопытной древностью, боясь, как бы она не рассыпалась в моих руках. |