Сердце тьмы (Конрад) - страница 87

But what made the idea of attack inconceivable to me was the nature of the noise-of the cries we had heard.Главная же причина, по которой я считал нападение невозможным, заключалась в самом характере криков.
They had not the fierce character boding immediate hostile intention.То не был свирепый вой, предвещающий враждебное наступление.
Unexpected, wild, and violent as they had been, they had given me an irresistible impression of sorrow.В этих диких пронзительных воплях мне слышалась безграничная скорбь.
The glimpse of the steamboat had for some reason filled those savages with unrestrained grief.Казалось, вид парохода почему-то преисполнил дикарей безысходной тоской.
The danger, if any, I expounded, was from our proximity to a great human passion let loose.Опасность, объяснял я, заключается в том, что по соседству от нас находятся люди, захваченные великой страстью.
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy....Даже скорбь Может в конце концов перейти в ярость, хотя обычно она переходит в апатию.
"You should have seen the pilgrims stare!Если б вы видели, как таращили глаза пилигримы!
They had no heart to grin, or even to revile me: but I believe they thought me gone mad-with fright, maybe.У них не хватало духу высмеять или хотя бы обругать меня, но, думаю, они порешили, что я сошел с ума - от страха, быть может.
I delivered a regular lecture.Я им прочел целую лекцию.
My dear boys, it was no good bothering.Друзья мои, что мне было делать?
Keep a lookout?Держаться настороже?
Well, you may guess I watched the fog for the signs of lifting as a cat watches a mouse; but for anything else our eyes were of no more use to us than if we had been buried miles deep in a heap of cotton-wool.Ну что ж, я следил за туманом, как кошка следит за мышью; но теперь глаза нам были так же не нужны, как если бы мы оказались погребенными под горой ваты.
It felt like it, too-choking, warm, stifling.И туман был похож на вату - удушливый, теплый.
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact.Кроме того, все, что я сказал, было абсолютно правильно, хотя и звучало нелепо.
What we afterwards alluded to as an attack was really an attempt at repulse.То, о чем впоследствии мы говорили как о нападении, было по существу лишь попыткой отразить наступление.
The action was very far from being aggressive-it was not even defensive, in the usual sense: it was undertaken under the stress of desperation, and in its essence was purely protective.