|
But what made the idea of attack inconceivable to me was the nature of the noise-of the cries we had heard. | Главная же причина, по которой я считал нападение невозможным, заключалась в самом характере криков. |
They had not the fierce character boding immediate hostile intention. | То не был свирепый вой, предвещающий враждебное наступление. |
Unexpected, wild, and violent as they had been, they had given me an irresistible impression of sorrow. | В этих диких пронзительных воплях мне слышалась безграничная скорбь. |
The glimpse of the steamboat had for some reason filled those savages with unrestrained grief. | Казалось, вид парохода почему-то преисполнил дикарей безысходной тоской. |
The danger, if any, I expounded, was from our proximity to a great human passion let loose. | Опасность, объяснял я, заключается в том, что по соседству от нас находятся люди, захваченные великой страстью. |
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy.... | Даже скорбь Может в конце концов перейти в ярость, хотя обычно она переходит в апатию. |
"You should have seen the pilgrims stare! | Если б вы видели, как таращили глаза пилигримы! |
They had no heart to grin, or even to revile me: but I believe they thought me gone mad-with fright, maybe. | У них не хватало духу высмеять или хотя бы обругать меня, но, думаю, они порешили, что я сошел с ума - от страха, быть может. |
I delivered a regular lecture. | Я им прочел целую лекцию. |
My dear boys, it was no good bothering. | Друзья мои, что мне было делать? |
Keep a lookout? | Держаться настороже? |
Well, you may guess I watched the fog for the signs of lifting as a cat watches a mouse; but for anything else our eyes were of no more use to us than if we had been buried miles deep in a heap of cotton-wool. | Ну что ж, я следил за туманом, как кошка следит за мышью; но теперь глаза нам были так же не нужны, как если бы мы оказались погребенными под горой ваты. |
It felt like it, too-choking, warm, stifling. | И туман был похож на вату - удушливый, теплый. |
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact. | Кроме того, все, что я сказал, было абсолютно правильно, хотя и звучало нелепо. |
What we afterwards alluded to as an attack was really an attempt at repulse. | То, о чем впоследствии мы говорили как о нападении, было по существу лишь попыткой отразить наступление. |
The action was very far from being aggressive-it was not even defensive, in the usual sense: it was undertaken under the stress of desperation, and in its essence was purely protective. |