Ничего враждебного в этой попытке не было; она была сделана людьми, доведенными до отчаяния, и носила характер оборонительный. |
"It developed itself, I should say, two hours after the fog lifted, and its commencement was at a spot, roughly speaking, about a mile and a half below Kurtz's station. | Это произошло в полутора милях от станции Куртца, через два часа после того, как рассеялся туман. |
We had just floundered and flopped round a bend, when I saw an islet, a mere grassy hummock of bright green, in the middle of the stream. | Мы повернули по реке, когда я увидел на середине течения маленький островок - холмик, поросший ярко-зеленой травой. |
It was the only thing of the kind; but as we opened the reach more, I perceived it was the head of a long sand-bank, or rather of a chain of shallow patches stretching down the middle of the river. They were discoloured, just awash, and the whole lot was seen just under the water, exactly as a man's backbone is seen running down the middle of his back under the skin. | Когда мы подошли ближе, я разглядел, что от холмика тянется длинная песчаная коса, или, вернее, цепь островков, бесцветных и едва поднимающихся над водой; все они были связаны подводной мелью, тянувшейся по середине потока; эта мель видна была под водой так же, как виден под кожей позвоночный столб человека. |
Now, as far as I did see, I could go to the right or to the left of this. | Теперь я мог идти направо или налево отмели. |
I didn't know either channel, of course. | Я не знал, какой проход избрать. |
The banks looked pretty well alike, the depth appeared the same; but as I had been informed the station was on the west side, I naturally headed for the western passage. | Глубина, казалось, была одинакова, и берега ничем не отличались; но так как меня предупредили, что станция находится на западном берегу, то я, естественно, повел судно в западный пролив. |
"No sooner had we fairly entered it than I became aware it was much narrower than I had supposed. | Не успели мы войти в него, как я заметил, что он значительно уже, чем я предполагал. |
To the left of us there was the long uninterrupted shoal, and to the right a high, steep bank heavily overgrown with bushes. | Слева тянулась длинная мель, а справа высокий крутой берег, заросший кустами. |
Above the bush the trees stood in serried ranks. | Над кустарником рядами вздымались деревья. |
The twigs overhung the current thickly, and from distance to distance a large limb of some tree projected rigidly over the stream. | Ветви нависли над рекой, и кое-где дерево протягивало с берега гигантский сук. |