Сердце тьмы (Конрад) - страница 89

It was then well on in the afternoon, the face of the forest was gloomy, and a broad strip of shadow had already fallen on the water.День клонился к вечеру, пасмурным казался лес, и широкая полоса тени уже легла на воду.
In this shadow we steamed up-very slowly, as you may imagine.В этой тени мы очень медленно продвигались вперед.
I sheered her well inshore-the water being deepest near the bank, as the sounding-pole informed me.Я вел судно, придерживаясь берега; здесь было глубже, как показал шест для измерения глубины.
"One of my hungry and forbearing friends was sounding in the bows just below me.Один из моих голодных и терпеливых друзей негров измерял глубину, стоя на носу как раз подо мною.
This steamboat was exactly like a decked scow.Этот пароход походил на палубное плоскодонное судно.
On the deck, there were two little teakwood houses, with doors and windows.На палубе находились два домика из тикового дерева с дверями и окнами.
The boiler was in the fore-end, and the machinery right astern.Котел помещался на носу, а машины - на корме.
Over the whole there was a light roof, supported on stanchions.Над всей палубой тянулась легкая крыша на столбах.
The funnel projected through that roof, and in front of the funnel a small cabin built of light planks served for a pilot-house.Труба проходила через эту крышу, а перед трубой возвышалось маленькое дощатое строение, служившее рулевой рубкой.
It contained a couch, two camp-stools, a loaded Martini-Henry leaning in one corner, a tiny table, and the steering-wheel.Здесь помещался штурвал, кушетка, два складных стула, крохотный столик и заряженная мортира, прислоненная в углу.
It had a wide door in front and a broad shutter at each side. All these were always thrown open, of course.Дверь выходила на нос; справа и слева были широкие ставни, никогда не закрывавшиеся.
I spent my days perched up there on the extreme fore-end of that roof, before the door.Целые дни я проводил на самом конце крыши перед дверью.
At night I slept, or tried to, on the couch.Ночью спал или пытался спать на кушетке.
An athletic black belonging to some coast tribe and educated by my poor predecessor, was the helmsman.Атлетический негр из какого-то берегового племени, обученный бедным моим предшественником, исполнял обязанности рулевого.
He sported a pair of brass earrings, wore a blue cloth wrapper from the waist to the ankles, and thought all the world of himself.Он носил медные серьги и обертывал себе бедра куском голубой материи, спускавшимся до лодыжек. О себе он был самого высокого мнения.