Сердце тьмы (Конрад) - страница 90

He was the most unstable kind of fool I had ever seen.Я его считал самым ветреным дураком, какого мне когда-либо приходилось видеть.
He steered with no end of a swagger while you were by; but if he lost sight of you, he became instantly the prey of an abject funk, and would let that cripple of a steamboat get the upper hand of him in a minute.При вас он с самонадеянным видом управлял рулем, но стоило вам уйти, как он пугался и наш калека пароход мог в одну минуту одержать над ним верх.
"I was looking down at the sounding-pole, and feeling much annoyed to see at each try a little more of it stick out of that river, when I saw my poleman give up on the business suddenly, and stretch himself flat on the deck, without even taking the trouble to haul his pole in.Я смотрел вниз, на шест для измерения глубины, с досадой отмечая, что река все мелеет, как вдруг мой негр, не потрудившись втащить шест, плашмя растягивается на палубе.
He kept hold on it though, and it trailed in the water.Однако шеста он из рук не выпустил, и шест волочился по воде.
At the same time the fireman, whom I could also see below me, sat down abruptly before his furnace and ducked his head.В то же время кочегар, которого я тоже мог видеть с крыши, внезапно уселся перед своей топкой и втянул голову в плечи.
I was amazed. Then I had to look at the river mighty quick, because there was a snag in the fairway.Я удивился и бросил взгляд на реку, так как нам предстояло обогнуть корягу.
Sticks, little sticks, were flying about-thick: they were whizzing before my nose, dropping below me, striking behind me against my pilot-house.Палочки, маленькие палочки летали в воздухе; их было много; они свистели перед самым моим носом, падали к моим ногам, ударялись о стенки рулевой рубки за моей спиной.
All this time the river, the shore, the woods, were very quiet-perfectly quiet.А в это время на реке, на берегу в кустах было тихо - полная тишина.
I could only hear the heavy splashing thump of the stern-wheel and the patter of these things.Я слышал только тяжелые удары колеса на корме да постукивание падающих палочек.
We cleared the snag clumsily.Неуклюже обогнули мы корягу.
Arrows, by Jove!Стрелы, клянусь Богом, стрелы!
We were being shot at!Нас обстреливали!
I stepped in quickly to close the shutter on the landside.Я поспешно вошел в рубку, чтобы закрыть ставень со стороны берега.
That fool-helmsman, his hands on the spokes, was lifting his knees high, stamping his feet, champing his mouth, like a reined-in horse.Этот дурак рулевой, держа руки на штурвале, приплясывал и жевал губами, словно взнузданная лошадь.