He was the most unstable kind of fool I had ever seen. | Я его считал самым ветреным дураком, какого мне когда-либо приходилось видеть. |
He steered with no end of a swagger while you were by; but if he lost sight of you, he became instantly the prey of an abject funk, and would let that cripple of a steamboat get the upper hand of him in a minute. | При вас он с самонадеянным видом управлял рулем, но стоило вам уйти, как он пугался и наш калека пароход мог в одну минуту одержать над ним верх. |
"I was looking down at the sounding-pole, and feeling much annoyed to see at each try a little more of it stick out of that river, when I saw my poleman give up on the business suddenly, and stretch himself flat on the deck, without even taking the trouble to haul his pole in. | Я смотрел вниз, на шест для измерения глубины, с досадой отмечая, что река все мелеет, как вдруг мой негр, не потрудившись втащить шест, плашмя растягивается на палубе. |
He kept hold on it though, and it trailed in the water. | Однако шеста он из рук не выпустил, и шест волочился по воде. |
At the same time the fireman, whom I could also see below me, sat down abruptly before his furnace and ducked his head. | В то же время кочегар, которого я тоже мог видеть с крыши, внезапно уселся перед своей топкой и втянул голову в плечи. |
I was amazed. Then I had to look at the river mighty quick, because there was a snag in the fairway. | Я удивился и бросил взгляд на реку, так как нам предстояло обогнуть корягу. |
Sticks, little sticks, were flying about-thick: they were whizzing before my nose, dropping below me, striking behind me against my pilot-house. | Палочки, маленькие палочки летали в воздухе; их было много; они свистели перед самым моим носом, падали к моим ногам, ударялись о стенки рулевой рубки за моей спиной. |
All this time the river, the shore, the woods, were very quiet-perfectly quiet. | А в это время на реке, на берегу в кустах было тихо - полная тишина. |
I could only hear the heavy splashing thump of the stern-wheel and the patter of these things. | Я слышал только тяжелые удары колеса на корме да постукивание падающих палочек. |
We cleared the snag clumsily. | Неуклюже обогнули мы корягу. |
Arrows, by Jove! | Стрелы, клянусь Богом, стрелы! |
We were being shot at! | Нас обстреливали! |
I stepped in quickly to close the shutter on the landside. | Я поспешно вошел в рубку, чтобы закрыть ставень со стороны берега. |
That fool-helmsman, his hands on the spokes, was lifting his knees high, stamping his feet, champing his mouth, like a reined-in horse. | Этот дурак рулевой, держа руки на штурвале, приплясывал и жевал губами, словно взнузданная лошадь. |