Я стоял, выглядывая из-за двери, а стрелы летели тучами. |
They might have been poisoned, but they looked as though they wouldn't kill a cat. | Быть может, эти стрелы были отравлены, но, казалось, они не убили бы и кошки. |
The bush began to howl. | В кустах поднялся вой. |
Our wood-cutters raised a warlike whoop; the report of a rifle just at my back deafened me. | Наши дровосеки отвечали воинственным гиканьем. Ружейный выстрел раздался за моей спиной и оглушил меня. |
I glanced over my shoulder, and the pilot-house was yet full of noise and smoke when I made a dash at the wheel. | Я оглянулся через плечо; в рубке дым еще не рассеялся, когда я бросился к штурвалу. |
The fool-nigger had dropped everything, to throw the shutter open and let off that Martini-Henry. | Оказывается, негр сорвался с места, открыл ставень и выстрелил из мортиры. |
He stood before the wide opening, glaring, and I yelled at him to come back, while I straightened the sudden twist out of that steamboat. | Тараща глаза, он стоял перед широким отверстием, а я кричал на него, выпрямляя уклонившийся в сторону пароход. |
There was no room to turn even if I had wanted to, the snag was somewhere very near ahead in that confounded smoke, there was no time to lose, so I just crowded her into the bank-right into the bank, where I knew the water was deep. | Здесь негде было повернуть, даже если бы я и намеревался это сделать; где-то впереди, очень близко от нас, скрывалась в проклятом дыму коряга. |
"We tore slowly along the overhanging bushes in a whirl of broken twigs and flying leaves. | Времени нельзя было терять, и я подвел пароход к самому берегу - туда, где, как я знал, было глубоко. |
The fusillade below stopped short, as I had foreseen it would when the squirts got empty. | Медленно ползли мы мимо нависших кустов под сыпавшимися на нас листьями и сломанными ветками. Внизу обстрел прекратился. |
I threw my head back to a glinting whizz that traversed the pilot-house, in at one shutter-hole and out at the other. | Я откинул голову, когда со свистом мелькнула стрела, влетевшая в одно окно рубки и вылетевшая в другое. |
Looking past that mad helmsman, who was shaking the empty rifle and yelling at the shore, I saw vague forms of men running bent double, leaping, gliding, distinct, incomplete, evanescent. | Глядя из-за плеча этого сумасшедшего рулевого, который орал, потрясая разряженным ружьем, я различил неясные фигуры людей; они бежали, сгорбившись, скользили и прыгали. |
Something big appeared in the air before the shutter, the rifle went overboard, and the man stepped back swiftly, looked at me over his shoulder in an extraordinary, profound, familiar manner, and fell upon my feet. |