Сердце тьмы (Конрад) - страница 93

Что-то большое показалось перед ставнем, ружье полетело за борт, а человек отступил назад, глянул на меня через плечо странным глубоким взглядом и упал к моим ногам.
The side of his head hit the wheel twice, and the end of what appeared a long cane clattered round and knocked over a little camp-stool.Г оловой он два раза ударился о штурвал, а конец какой-то длинной трости стукнул и опрокинул маленький складной стул.
It looked as though after wrenching that thing from somebody ashore he had lost his balance in the effort.Похоже было на то, что негр, вырвав эту трость из рук человека на берегу, потерял равновесие и упал.
The thin smoke had blown away, we were clear of the snag, and looking ahead I could see that in another hundred yards or so I would be free to sheer off, away from the bank; but my feet felt so very warm and wet that I had to look down.Тонкий дымок рассеялся, коряга осталась позади, и, глядя вперед, я убедился, что через сотню ярдов можно будет отвести пароход подальше от берега. Вдруг я почувствовал, что стою на чем-то очень теплом и мокром, и посмотрел вниз.
The man had rolled on his back and stared straight up at me; both his hands clutched that cane.Человек перевернулся на спину и смотрел прямо на меня; обеими руками он сжимал эту трость.
It was the shaft of a spear that, either thrown or lunged through the opening, had caught him in the side, just below the ribs; the blade had gone in out of sight, after making a frightful gash; my shoes were full; a pool of blood lay very still, gleaming dark-red under the wheel; his eyes shone with an amazing lustre.Но то была не трость, а древко копья; брошенное в окно рубки, копье вонзилось ему в бок под ребрами до самого древка, и на боку зияла страшная рана; мои ботинки были полны крови, под штурвалом виднелась блестящая темно-красная лужа. Его глаза светились странным лучистым светом.
The fusillade burst out again.Внизу снова началась ружейная стрельба.
He looked at me anxiously, gripping the spear like something precious, with an air of being afraid I would try to take it away from him.Он смотрел на меня с тревогой, сжимал копье, словно какую-то драгоценность, и как будто боялся, Что я попытаюсь отнять ее у него.
I had to make an effort to free my eyes from his gaze and attend to the steering.Я должен был сделать над собой усилие, чтобы оторвать от него взгляд и следить за штурвалом.
With one hand I felt above my head for the line of the steam whistle, and jerked out screech after screech hurriedly.Одной рукой я нащупал над головой веревку и торопливо дал два свистка один за другим.