Что-то большое показалось перед ставнем, ружье полетело за борт, а человек отступил назад, глянул на меня через плечо странным глубоким взглядом и упал к моим ногам. |
The side of his head hit the wheel twice, and the end of what appeared a long cane clattered round and knocked over a little camp-stool. | Г оловой он два раза ударился о штурвал, а конец какой-то длинной трости стукнул и опрокинул маленький складной стул. |
It looked as though after wrenching that thing from somebody ashore he had lost his balance in the effort. | Похоже было на то, что негр, вырвав эту трость из рук человека на берегу, потерял равновесие и упал. |
The thin smoke had blown away, we were clear of the snag, and looking ahead I could see that in another hundred yards or so I would be free to sheer off, away from the bank; but my feet felt so very warm and wet that I had to look down. | Тонкий дымок рассеялся, коряга осталась позади, и, глядя вперед, я убедился, что через сотню ярдов можно будет отвести пароход подальше от берега. Вдруг я почувствовал, что стою на чем-то очень теплом и мокром, и посмотрел вниз. |
The man had rolled on his back and stared straight up at me; both his hands clutched that cane. | Человек перевернулся на спину и смотрел прямо на меня; обеими руками он сжимал эту трость. |
It was the shaft of a spear that, either thrown or lunged through the opening, had caught him in the side, just below the ribs; the blade had gone in out of sight, after making a frightful gash; my shoes were full; a pool of blood lay very still, gleaming dark-red under the wheel; his eyes shone with an amazing lustre. | Но то была не трость, а древко копья; брошенное в окно рубки, копье вонзилось ему в бок под ребрами до самого древка, и на боку зияла страшная рана; мои ботинки были полны крови, под штурвалом виднелась блестящая темно-красная лужа. Его глаза светились странным лучистым светом. |
The fusillade burst out again. | Внизу снова началась ружейная стрельба. |
He looked at me anxiously, gripping the spear like something precious, with an air of being afraid I would try to take it away from him. | Он смотрел на меня с тревогой, сжимал копье, словно какую-то драгоценность, и как будто боялся, Что я попытаюсь отнять ее у него. |