Сердце тьмы (Конрад) - страница 94

The tumult of angry and warlike yells was checked instantly, and then from the depths of the woods went out such a tremulous and prolonged wail of mournful fear and utter despair as may be imagined to follow the flight of the last hope from the earth.Мгновенно смолкли злобные и воинственные крики, и тогда из глубины лесов донесся протяжный вибрирующий стон, исполненный такого ужаса, тоски и отчаяния, что казалось, последняя надежда покидала землю.
There was a great commotion in the bush; the shower of arrows stopped, a few dropping shots rang out sharply-then silence, in which the languid beat of the stern-wheel came plainly to my ears.В кустах поднялась суматоха, град стрел прекратился, еще несколько выстрелов - и спустилось молчание.
I put the helm hard a-starboard at the moment when the pilgrim in pink pyjamas, very hot and agitated, appeared in the doorway.Я снова отчетливо услышал медленные удары колеса, В тот момент, когда я круто поворачивал руль направо, в дверях показался пилигрим в розовой пижаме, взволнованный и разгоряченный.
'The manager sends me-' he began in an official tone, and stopped short.-Начальник послал меня...- начал он официальным тоном и вдруг запнулся.
' Good God!' he said, glaring at the wounded man.- Боже мой! - воскликнул он, заметив раненого.
"We two whites stood over him, and his lustrous and inquiring glance enveloped us both.Мы, двое белых, стояли над ним, а он смотрел на нас обоих своими лучистыми вопрошающими глазами.
I declare it looked as though he would presently put to us some questions in an understandable language; but he died without uttering a sound, without moving a limb, without twitching a muscle.Уверяю вас, он как будто собирался задать нам какой-то вопрос на непонятном языке; но он умер, не произнеся ни слова, не дрогнув, не шелохнувшись.
Only in the very last moment, as though in response to some sign we could not see, to some whisper we could not hear, he frowned heavily, and that frown gave to his black death-mask an inconceivably sombre, brooding, and menacing expression.Только в самую последнюю минуту, словно в ответ на какой-то невидимый нам знак или шепот, который мы не могли услышать, он сдвинул брови и его черное мертвое лицо стало угрюмым, задумчивым и грозным.
The lustre of inquiring glance faded swiftly into vacant glassiness.Лучистые вопрошающие глаза угасли, стали стеклянными.
'Can you steer?' I asked the agent eagerly.- Умеете вы править рулем? - нетерпеливо спросил я агента.
He looked very dubious; but I made a grab at his arm, and he understood at once I meant him to steer whether or no.