Он, видимо, сомневался, но я схватил его за руку, и он сразу понял, что никакие возражения не помогут. |
To tell you the truth, I was morbidly anxious to change my shoes and socks. | По правде сказать, я горел нетерпением переодеть ботинки и носки. |
'He is dead,' murmured the fellow, immensely impressed. | - Он умер, - прошептал расстроенный пилигрим. |
'No doubt about it,' said I, tugging like mad at the shoe-laces. | - Несомненно, - сказал я, дергая как сумасшедший шнурки ботинок. |
'And by the way, I suppose Mr. Kurtz is dead as well by this time.' | - И полагаю, что и мистера Куртца уже нет в живых. |
"For the moment that was the dominant thought. | В тот момент меня преследовала эта мысль. |
There was a sense of extreme disappointment, as though I had found out I had been striving after something altogether without a substance. | Я был страшно разочарован, как будто мне открылось, что все это время я стремился к чему-то призрачному. |
I couldn't have been more disgusted if I had travelled all this way for the sole purpose of talking with Mr. Kurtz. | Большего разочарования я бы не мог испытать, если бы прошел весь этот путь с единственной целью поговорить с мистером Куртцем. |
Talking with... I flung one shoe overboard, and became aware that that was exactly what I had been looking forward to-a talk with Kurtz. | Поговорить с ним... Я швырнул ботинок за борт, и тут меня осенила мысль, что именно к этому-то я и стремился - к беседе с Куртцем. |
I made the strange discovery that I had never imagined him as doing, you know, but as discoursing. | Я сделал страшное открытие: этого человека я никогда не представлял себе, так сказать, действующим, но только - разговаривающим. |
I didn't say to myself, | Я не говорил себе: |
'Now I will never see him,' or 'Now I will never shake him by the hand,' but, 'Now I will never hear him.' | "Теперь я никогда его не увижу" или "теперь я не могу пожать ему руку", но - "теперь я никогда его не услышу". |
The man presented himself as a voice. | Думая об этом человеке, я думал о его голосе. |
Not of course that I did not connect him with some sort of action. | Конечно, с ним связаны были известные поступки. |
Hadn't I been told in all the tones of jealousy and admiration that he had collected, bartered, swindled, or stolen more ivory than all the other agents together? | Разве не твердили мне со всех сторон с восхищением и завистью, что он собрал, выменял, выманил или украл слоновой кости больше, чем все агенты, вместе взятые? |
That was not the point. | Но не в этом была суть. |
The point was in his being a gifted creature, and that of all his gifts the one that stood out preeminently, that carried with it a sense of real presence, was his ability to talk, his words-the gift of expression, the bewildering, the illuminating, the most exalted and the most contemptible, the pulsating stream of light, or the deceitful flow from the heart of an impenetrable darkness. |