Дело в том, что он был одаренным существом, и из всех его талантов подлинно реальной была его способность говорить - дар слова, дар ошеломляющий и просветляющий, самый возвышенный и самый презренный, пульсирующая струя света или обманчивый поток из сердца непроницаемой тьмы. |
"The other shoe went flying unto the devil-god of that river. | Второй ботинок полетел в эту проклятую реку. |
I thought, 'By Jove! it's all over. | "Черт возьми! - подумал я. - Все кончено. |
We are too late; he has vanished-the gift has vanished, by means of some spear, arrow, or club. | Мы опоздали. Он исчез, и дар его исчез. Он убит копьем, стрелой или дубиной. |
I will never hear that chap speak after all'-and my sorrow had a startling extravagance of emotion, even such as I had noticed in the howling sorrow of these savages in the bush. | В конце концов я так и не услышу, как говорил этот парень..." В моем отчаянии было что-то похожее на безграничную скорбь, какая слышалась в вое этих дикарей в кустах. |
I couldn't have felt more of lonely desolation somehow, had I been robbed of a belief or had missed my destiny in life.... | Я почувствовал такое уныние и одиночество, словно у меня отняли веру или я не оправдал своего назначения в жизни... |
Why do you sigh in this beastly way, somebody? | Кто это там так глубоко вздыхает? Что вы говорите? |
Absurd? | Нелепо? |
Well, absurd. | Ну что ж! Пусть - нелепо. |
Good Lord! mustn't a man ever-Here, give me some tobacco."... | Боже мой! Неужели человек не может... Послушайте, дайте-ка мне табаку. |
There was a pause of profound stillness, then a match flared, and Marlow's lean face appeared, worn, hollow, with downward folds and dropped eyelids, with an aspect of concentrated attention; and as he took vigorous draws at his pipe, it seemed to retreat and advance out of the night in the regular flicker of tiny flame. | Спустилось глубокое молчание, потом вспыхнула спичка и осветила худое измученное лицо Марлоу, изборожденное вертикальными складками; веки были опущены, вид у него был внимательный и сосредоточенный. Он энергично раскуривал трубку. Крохотное пламя колебалось, а лицо то приближалось, то отступало в ночь. |
The match went out. | Спичка потухла. |
"Absurd!" he cried. | - Нелепо! - воскликнул он. |
"This is the worst of trying to tell.... | - Что толку рассказывать!.. |
Here you all are, each moored with two good addresses, like a hulk with two anchors, a butcher round one corner, a policeman round another, excellent appetites, and temperature normal-you hear-normal from year's end to year's end. | Здесь у каждого из вас имеется по два адреса, вы прочно ошвартованы, словно судно, стоящее на двух якорях; вы знаете, что за одним углом находится мясник, а за другим - полисмен; аппетит у вас превосходный и температура нормальная... Понимаете?.. нормальная с начала до конца года. |