Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 23

Wait a while! I'll teach you what 'accept assurances' means!Вот я тебе покажу, что значит "чувствительнейше принимать уверение"!
I shall deal with you as I did with Simple Simon, and you'll find out what I mean by your 'assurances'!"Выброшу тебе кусок, как Степке-балбесу - вот ты и узнаешь тогда, как я понимаю твои "уверения"!
In the end a truly tragical cry would burst from her lips.И в заключение из ее материнской груди вырывался поистине трагический вопль:
"And for whom am I hoarding all this wealth? For whom am I gathering all this? I deny myself sleep and food-for whom?"- И для кого я всю эту прорву коплю! для кого я припасаю! ночей недосыпаю, куска недоедаю... для кого?!
Such were the domestic circumstances of the Golovliovs at the time that the bailiff, Anton Vasilyev, reported to Arina Petrovna that Simple Simon had dissipated "the bone" flung to him, which, in view of its loss, might now be called with especial significance the "parental blessing."Таково было семейное положение Головлевых в ту минуту, когда бурмистр Антон Васильев доложил Арине Петровне о промотании Степкой-балбесом "выброшенного куска", который, ввиду дешевой его продажи, получал уже сугубое значение "родительского благословения". ***
Arina Petrovna sat in her bedroom, all her senses dazed.Арина Петровна сидела в спальной и не могла прийти в себя.
A vague, unaccountable feeling stirred within her, whether pity, born suddenly and miraculously, for her hated offspring, who, after all, was her son, or whether merely thwarted despotism, the most expert psychologist would have been unable to decide. Her sensations were utterly confused and succeeded each other with bewildering swiftness.Что-то такое шевелилось у нее внутри, в чем она не могла отдать себе ясного отчета. Участвовала ли тут каким-то чудом явившаяся жалость к постылому, но все-таки сыну или говорило одно нагое чувство оскорбленного самовластия - этого не мог бы определить самый опытный психолог: до такой степени перепутывались и быстро сменялись в ней все чувства и ощущения.
Finally, out of the welter of her thoughts there crystallized one emotion, the fear that "the horrid creature" would again be hanging round her neck.Наконец из общей массы накопившихся представлений яснее других выделилось опасение, что "постылый" опять сядет ей на шею.
"Aniutka has forced her whelps on me, and now this dunderhead is coming here," she pondered deeply."Анютка щенков своих навязала, да вот еще балбес..." - рассчитывала она мысленно.
Long she sat silent, her eyes fixed and intent.