Господа Головлевы - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Господа Головлевы

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Читать Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) полностью

Mikhail SaltykovМихаил Евграфович Салтыков-Щедрин
A Family of Noblemen The Gentlemen GolovliovГоспода Головлевы
BOOK I THE FAMILY COUNCIL CHAPTER IСЕМЕЙНЫЙ СУД
Anton Vasilyev, the manager of a remote estate, was giving his mistress, Arina Petrovna Golovliov, an account of his trip to Moscow. He had gone there to collect the money due from those of her peasant serfs who bought the right to live in the city by paying her a tax. When he had finished with his report, she told him he might retire, but he lingered on irresolutely, as though he had something else to say, yet could not make up his mind to say it.Однажды бурмистр из дальней вотчины, Антон Васильев, окончив барыне Арине Петровне Головлевой доклад о своей поездке в Москву для сбора оброков с проживающих по паспортам крестьян и уже получив от нее разрешение идти в людскую, вдруг как-то таинственно замялся на месте, словно бы за ним было еще какое-то слово и дело, о котором он и решался и не решался доложить.
Arina Petrovna knew her servants through and through; she knew the meaning of their slightest gestures, she could even divine their inmost thoughts. And her steward's manner immediately aroused her disquietude.Арина Петровна, которая насквозь понимала не только малейшие телодвижения, но и тайные помыслы своих приближенных людей, немедленно обеспокоилась.
"What else?" she asked, looking at him keenly.- Что еще? - спросила она, смотря на бурмистра в упор.
"That's all," he replied evasively.- Все-с, - попробовал было отвернуть Антон Васильев.
"Don't lie. There is something else. I can see it by your eyes."- Не ври! еще есть! по глазам вижу!
Anton Vasilyev still hesitated and continued to shift from one foot to the other.Антон Васильев, однако ж, не решался ответить и продолжал переступать с ноги на ногу.
"What is it? Tell me!" she shouted imperiously. "Out with it, out with it! And don't wag your whole body like a dog, Telltale!"- Сказывай, какое еще дело за тобой есть? -решительным голосом прикрикнула на него Арина Петровна, - говори! не виляй хвостом... сума переметная!
Arina Petrovna liked to call her managers and domestics by nicknames.Арина Петровна любила давать прозвища людям, составлявшим ее административный и домашний персонал.
She used Telltale for Anton Vasilyev, not because she had found him to carry gossip treacherously, but simply because he had a loose tongue.Антона Васильева она прозвала "переметной сумой" не за то, чтоб он в самом деле был когда-нибудь замечен в предательстве, а за то, что был слаб на язык.