Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 39

Головлев догадывается, что его "проникли", хотя он, не без нахальства, всю дорогу обыгрывал барина и называл Ивана Михайлыча своим казначеем.
His brows knitted, and a thick cloud of smoke escaped from his mouth.Брови у него насуплены, табачный дым так и валит изо рта.
In the depths of his heart he felt he ought to refuse, but so imperative are the dictates of hunger that he set upon the bowl of cabbage soup like a beast of prey and emptied it in a trice.Он готов отказаться от еды, но требования голода до того настоятельны, что он как-то хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опоражнивает ее.
Along with satiety came his customary self-assurance and, as if nothing were the matter, he said, turning to Ivan Mikhailych:Вместе с сытостью возвращается к нему и самоуверенность, и он, как ни в чем не бывало, говорит, обращаясь к Ивану Михайлычу:
"Well, my cashier, you will pay up for me, and I am off for the hayloft to have a talk with Mr. Khrapovitzky."- Ну, брат казначей, ты уж и расплачивайся за меня, а я пойду на сеновал с Храповицким поговорить!
He jogged over to the hayloft, and as his stomach was full he was soon fast asleep.Переваливаясь, отправляется он на сенник и на этот раз, так как желудок у него обременен, засыпает богатырским сном.
He woke up at five o'clock in the morning.В пять часов он опять уже на ногах.
Noticing that the horses stood at their empty bins rubbing their noses against the edges, he roused the driver.Видя, что лошади стоят у пустых яслей и чешутся мордами об края их, он начинает будить ямщика.
"He sleeps like a top, the rascal," he shouted. "We're in a hurry, and he's having pleasant dreams."- Дрыхнет, каналья! - кричит он, - нам к спеху, а он приятные сны видит!
Soon the travellers reached the station at which the road turned off to Golovliovo.Так идет дело до станции, с которой дорога повертывает на Головлево.
Here at last Stepan Vladimirych lost some of his devil-may-care attitude and became crestfallen and taciturn.Только тут Степан Владимирыч несколько остепеняется. Он явно упадает духом и делается молчаливым.
Ivan Mikhailych tried to cheer him up and insisted that he part with his pipe.На этот раз уж Иван Михайлыч ободряет его и паче всего убеждает бросить трубку.
"You'd better throw the pipe into the nettles, sir, when you come to the manor-house," he coaxed. "You will find it later on."- Вы, сударь, как будете к усадьбе подходить, трубку-то в крапиву бросьте! после найдете!
Finally the horses that were to take the innkeeper to the end of his journey were ready, and the moment of parting came.