Головлев догадывается, что его "проникли", хотя он, не без нахальства, всю дорогу обыгрывал барина и называл Ивана Михайлыча своим казначеем. |
His brows knitted, and a thick cloud of smoke escaped from his mouth. | Брови у него насуплены, табачный дым так и валит изо рта. |
In the depths of his heart he felt he ought to refuse, but so imperative are the dictates of hunger that he set upon the bowl of cabbage soup like a beast of prey and emptied it in a trice. | Он готов отказаться от еды, но требования голода до того настоятельны, что он как-то хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опоражнивает ее. |
Along with satiety came his customary self-assurance and, as if nothing were the matter, he said, turning to Ivan Mikhailych: | Вместе с сытостью возвращается к нему и самоуверенность, и он, как ни в чем не бывало, говорит, обращаясь к Ивану Михайлычу: |
"Well, my cashier, you will pay up for me, and I am off for the hayloft to have a talk with Mr. Khrapovitzky." | - Ну, брат казначей, ты уж и расплачивайся за меня, а я пойду на сеновал с Храповицким поговорить! |
He jogged over to the hayloft, and as his stomach was full he was soon fast asleep. | Переваливаясь, отправляется он на сенник и на этот раз, так как желудок у него обременен, засыпает богатырским сном. |
He woke up at five o'clock in the morning. | В пять часов он опять уже на ногах. |
Noticing that the horses stood at their empty bins rubbing their noses against the edges, he roused the driver. | Видя, что лошади стоят у пустых яслей и чешутся мордами об края их, он начинает будить ямщика. |
"He sleeps like a top, the rascal," he shouted. "We're in a hurry, and he's having pleasant dreams." | - Дрыхнет, каналья! - кричит он, - нам к спеху, а он приятные сны видит! |
Soon the travellers reached the station at which the road turned off to Golovliovo. | Так идет дело до станции, с которой дорога повертывает на Головлево. |
Here at last Stepan Vladimirych lost some of his devil-may-care attitude and became crestfallen and taciturn. | Только тут Степан Владимирыч несколько остепеняется. Он явно упадает духом и делается молчаливым. |
Ivan Mikhailych tried to cheer him up and insisted that he part with his pipe. | На этот раз уж Иван Михайлыч ободряет его и паче всего убеждает бросить трубку. |
"You'd better throw the pipe into the nettles, sir, when you come to the manor-house," he coaxed. "You will find it later on." | - Вы, сударь, как будете к усадьбе подходить, трубку-то в крапиву бросьте! после найдете! |
Finally the horses that were to take the innkeeper to the end of his journey were ready, and the moment of parting came. |