Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 38

Golovliov had finished the bottle and was tormented by hunger.Головлев успел покончить с полуштофом, и его разбирал сильный голод.
The travellers entered the inn and settled down to a hearty meal.Пассажиры ушли в избу и расположились обедать.
Stepan Vladimirych took a stroll in the court, paid a visit to the backyard, the stables and the dovecote, and even tried to sleep. Finally he came to the conclusion that the best thing for him to do was to join his fellow-travellers in the inn.Побродив по двору, заглянув на задворки и в ясли к лошадям, вспугнувши голубей и даже попробовавши заснуть, Степан Владимирыч наконец убеждается, что самое лучшее для него -это последовать за прочими пассажирами в избу.
There the cabbage soup was already steaming and on a wooden tray on the sideboard lay a great chunk of beef, which Ivan Mikhailych was just then engaged in carving.Там, на столе, уже дымятся щи, и в сторонке, на деревянном лотке, лежит большой кус говядины, которую Иван Михайлыч крошит на мелкие куски.
Golovliov seated himself a little way from the table, lighted his pipe, and sat silent for quite a while pondering over the way in which he could allay the pangs of hunger.Головлев садится несколько поодаль, закуривает трубку и долгое время не знает, как поступить относительно своего насыщения.
"I wish you a good appetite, gentlemen," he said finally, "the soup seems to be good and rich."- Хлеб да соль, господа! - наконец, говорит он, -щи-то, кажется, жирные?
"The soup is all right," answered Ivan Mikhailych. "Why don't you order a portion for yourself?"- Ничего щи! - отзывается Иван Михайлыч, - да вы бы, сударь, и себе спросили!
"Oh, it was only a remark on my part. I'm not hungry."- Нет, я только к слову, сыт я!
"Impossible.- Чего сыты!
All you've eaten is a bit of sausage, and the damned thing only teases one's appetite.Колбасы кусок съели, а с ее, с проклятой, еще пуще живот пучит.
Please eat something. I'll have a separate table laid for you.Кушайте-ка! вот я велю в сторонке для вас столик накрыть - кушайте на здоровье!
My dear woman," he turned to the hostess, "a place for the gentleman."Хозяюшка! накрой барину в сторонке - вот так!
The passengers silently attacked their meal and now and then exchanged meaningful looks.Пассажиры молча приступают к еде и только загадочно переглядываются между собой.
Golovliov felt his fellow-travellers suspected how matters stood, although he had played master throughout the journey, not without some arrogance, and had addressed the faithful innkeeper as if he had merely entrusted him with his cash.