Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 51

She doesn't buy snipes any more than she buys sheep-and yet! The hag knows snipe tastes better than mutton. That's why she won't let me have it.И дупель некупленный, и баран некупленный - а вот поди ж ты! знает, ведьма, что дупель вкуснее баранины, - ну и не даст!
She'd rather let it rot than give it to me.Сгноит, а не даст!
What's ordered for breakfast?"А на завтрак что заказано?
"Liver, mushrooms in sour cream, and custard."- Печенка заказана, грибы в сметане, сочни...
"Why not send me a custard? Do, brother."- Ты бы хоть соченька мне прислал... постарайся, брат!
"Well, I'll try hard.- Надо постараться.
Let me tell you, sir.А вы вот что, сударь.
When the brothers sit down to breakfast, you send the village clerk here. He'll fetch you a couple of custards under his coat."Ужо, как завтракать братцы сядут, пришлите сюда земского: он вам парочку соченьков за пазухой пронесет.
Next day Stepan Vladimirych waited the entire morning for his brothers, but they did not arrive.Все утро прождал Степан Владимирыч, не придут ли братцы, но братцы не шли.
Finally, about eleven o'clock, the village clerk brought the two promised custards and reported that the brothers had just finished breakfast and were closeted with Arina Petrovna in her bedroom.Наконец, часов около одиннадцати, принес земский два обещанных сочня и доложил, что братцы сейчас отзавтракали и заперлись с маменькой в спальной.
CHAPTER IV***
Arina Petrovna received her sons solemnly, weighed down by grief.Арина Петровна встретила сыновей торжественно, удрученная горем.
Two maids supported her under the armpits. Her grey locks streamed out from under her cap, her head drooped, and shook from side to side, and her limbs seemed hardly able to support her.Две девки поддерживали ее под руки; седые волосы прядями выбились из-под белого чепца, голова понурилась и покачивалась из стороны в сторону, ноги едва волочились.
She always liked to play the part of a venerable, careworn mother before her children, moving with difficulty and getting her maids to assist her.Вообще она любила в глазах детей разыграть роль почтенной и удрученной матери и в этих случаях с трудом волочила ноги и требовала, чтобы ее поддерживали под руки девки.
Simple Simon called such solemn receptions high mass, herself a bishop, and the maids, Polka and Yulka, mace-bearers.Степка-балбес называл такие торжественные приемы - архиерейским служением, мать -архиерейшею, а девок Польку и Юльку -архиерейшиными жезлоносицами.
As it was late at night the interview was almost a silent one.