Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 11

- Однако не в случае отравления, - неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. -Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными.
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave.- Ладно, Мэри, хватит. Что за ужасная тема для разговора, - воскликнула миссис Инглторп. - Мне кажется, что я уже в могиле.
Oh, there's Cynthia!"А, вот и Цинция!
A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn.К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи.
"Why, Cynthia, you are late to-day.- Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного.
This is Mr. Hastings-Miss Murdoch."Знакомьтесь, мистер Хастингс - мисс Мердок.
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour.Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора.
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea.Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной.
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей.
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку:
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer."- Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней.
I dropped down obediently.Я послушно сполз со стула-и уселся рядом.
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?"- Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере?
She nodded.Она кивнула.
"For my sins."- Да, в наказание за грехи.
"Do they bully you, then?" I asked, smiling.- Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой.
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity.- Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция.
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'."- Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер.
"I don't wonder.- Неудивительно.
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea!