- Однако не в случае отравления, - неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. -Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными. |
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. | - Ладно, Мэри, хватит. Что за ужасная тема для разговора, - воскликнула миссис Инглторп. - Мне кажется, что я уже в могиле. |
Oh, there's Cynthia!" | А, вот и Цинция! |
A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn. | К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи. |
"Why, Cynthia, you are late to-day. | - Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного. |
This is Mr. Hastings-Miss Murdoch." | Знакомьтесь, мистер Хастингс - мисс Мердок. |
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. | Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора. |
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. | Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. | Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. | Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." | - Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
I dropped down obediently. | Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" | - Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
She nodded. | Она кивнула. |
"For my sins." | - Да, в наказание за грехи. |
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. | - Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой. |
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. | - Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция. |
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." | - Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер. |
"I don't wonder. | - Неудивительно. |
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! |