Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." | Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
"How many people do you poison?" I asked, smiling. | - И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом. |
Cynthia smiled too. | Цинция тоже улыбнулась. |
"Oh, hundreds!" she said. | - О, многие сотни, мистер Хастингс. |
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" | - Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем? |
"Certainly, Aunt Emily." | - Конечно, тетя Эмили. |
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it. | Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении. |
My hostess turned to me. | Мэри повернулась ко мне. |
"John will show you your room. | - Джон вам покажет вашу комнату. |
Supper is at half-past seven. | Ужин у нас в половине восьмого. |
We have given up late dinner for some time now. | В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы. |
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. | Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения. |
She agrees with me that one must set an example of economy. | Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем. |
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." | Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку. |
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. | Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания. |
My room was in the left wing, and looked out over the park. | Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк. |
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. | Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок. |