Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 12

Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные.
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary."Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой.
"How many people do you poison?" I asked, smiling.- И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом.
Cynthia smiled too.Цинция тоже улыбнулась.
"Oh, hundreds!" she said.- О, многие сотни, мистер Хастингс.
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?"- Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем?
"Certainly, Aunt Emily."- Конечно, тетя Эмили.
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении.
My hostess turned to me.Мэри повернулась ко мне.
"John will show you your room.- Джон вам покажет вашу комнату.
Supper is at half-past seven.Ужин у нас в половине восьмого.
We have given up late dinner for some time now.В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы.
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same.Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения.
She agrees with me that one must set an example of economy.Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем.
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks."Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку.
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building.Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания.
My room was in the left wing, and looked out over the park.Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк.
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch.Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок.