Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 13

I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house.Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад.
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction.В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому.
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face.Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление.
Some violent emotion seemed to be mastering him.Казалось, его одолевали мрачные мысли.
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met.Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись.
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish.Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш.
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым.
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш.
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room.Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату.
I saw at once by his face that something disturbing had occurred.По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось.
We followed him in, and he shut the door after us.Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь.
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess.- Мэри, произошла очень неприятная история.
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off."