|
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. | Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад. |
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. | В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому. |
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. | Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление. |
Some violent emotion seemed to be mastering him. | Казалось, его одолевали мрачные мысли. |
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. | Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись. |
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. | Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш. |
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. | Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым. |
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. | Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах. |
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. | Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш. |
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. | Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. | Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. | По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
We followed him in, and he shut the door after us. | Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. | - Мэри, произошла очень неприятная история. |
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." |