Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? | -Эви? |
Off?" | Уехать? |
John nodded gloomily. | Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." | - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. | Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. | Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" | - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" | - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. | Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! | - Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. | Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. | Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. | Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: | Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. | "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. | Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! | И так понятно, что он женился только из-за денег. |
Well, don't let him have too much of it. | Не давайте ему много. |
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. | У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка. |
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' | Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?" |
She was very angry. | Ух, как она разозлилась! |
Natural! | Понятное дело! |
I went on, | А я свое гну: |
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. | "Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько. |
He's a bad lot. | Зря вы вышли за этого мерзавца. |
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" | Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!" |
"What did she say?" | - А она что? |
Miss Howard made an extremely expressive grimace. | Мисс Ховард сделала язвительную гримасу. |