|
"Your mother keeps well?" I asked. | - А как поживает твоя мать? - спросил я. |
"Oh, yes. | - Прекрасно. |
I suppose you know that she has married again?" | Надеюсь, ты знаешь, что она снова вышла замуж? |
I am afraid I showed my surprise rather plainly. | - Боюсь, что я не сумел скрыть своего удивления. |
Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. | Отец Джона, после смерти первой жены, оказался один с двумя детьми, и миссис Кавендиш, которая вышла за него замуж, была, насколько я помню, женщиной хотя и привлекательной, но уже в возрасте. |
She certainly could not be a day less than seventy now. | Сейчас ей, видимо, было не меньше семидесяти. |
I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. | Я помнил, что она была натурой энергичной, властной, но весьма щедрой и к тому же обладала довольно большим личным состоянием. |
She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own. | Постоянная помощь бедным и участие в многочисленных благотворительных базарах даже принесли ей определенную известность. |
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. | Усадьбу Стайлз Корт мистер Кавендиш приобрел еще в самом начале их совместной жизни. |
He had been completely under his wife's ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. | Находясь полностью под влиянием жены, он перед смертью завещал ей поместье и большую часть состояния, что было весьма несправедливо по отношению к двум его сыновьям. |
Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father's remarriage that they always thought of her as their own mother. | Впрочем, мачеха была исключительно добра к ним, и братья всегда считали ее родной матерью. К тому же они были еще совсем детьми, когда мистер Кавендиш женился вторично. |
Lawrence, the younger, had been a delicate youth. | Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей. |
He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success. | Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье. Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха. |