|
John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. | Джон занимался некоторое время адвокатской практикой, но жизнь сельского сквайра была ему больше по нутру, и вскоре он тоже поселился под родительским кровом. |
He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. | Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочел бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом. |
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings. | Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент - деньги. |
John noticed my surprise at the news of his mother's remarriage and smiled rather ruefully. | Джон заметил мое удивление по поводу замужества матери и уныло усмехнулся. |
"Rotten little bounder too!" he said savagely. "I can tell you, Hastings, it's making life jolly difficult for us. | - На редкость гнусный проходимец, - резко выпалил он. - Поверь мне, Хастингс, наша жизнь стала просто невыносимой. |
As for Evie-you remember Evie?" | Что же касается Эви... Ты ведь помнишь ее? |
"No." | - Нет. |
"Oh, I suppose she was after your time. | - Да, видимо, ее еще тогда у нас не было. |
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! | Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
A great sport-old Evie! | Эта Эви для нас просто находка. |
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." | Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
"You were going to say--?" | -Ты говорил о... |
"Oh, this fellow! | - Да, я говорил об этом типе. |
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. | В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. |