|
I'm going to bed." | Я уже собираюсь ложиться. |
The door into the hall was a wide one. | Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. |
I had risen when Cynthia did, John was close by me. | Джон тоже стоял рядом со мной. |
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. | Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. |
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. | Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. |
It seemed to me the man would never go. | Казалось, что этот человек никогда не уйдет. |
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. | Наконец он встал. |
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." | - Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. |
He turned to John. | Повернувшись к Джону, он добавил: |
"No one need sit up. I will take the latch-key." | "Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". |
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY | 3. Ночная трагедия |
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. | Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. |
The servants' rooms are reached through the door B. | Дверь Т ведет в комнаты прислуги. |
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. | Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов. |
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. | Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш. |
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong. | Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное. |
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts. | - Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться. |
"We are afraid my mother is very ill. | - Маме очень плохо. |
She seems to be having some kind of fit. | У нее, похоже, какой-то припадок. |
Unfortunately she has locked herself in." | И, как назло, она заперлась изнутри. |
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house. |