Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 29

I'm going to bed."Я уже собираюсь ложиться.
The door into the hall was a wide one.Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией.
I had risen when Cynthia did, John was close by me.Джон тоже стоял рядом со мной.
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка.
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein.Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер.
It seemed to me the man would never go.Казалось, что этот человек никогда не уйдет.
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.Наконец он встал.
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts."- Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником.
He turned to John.Повернувшись к Джону, он добавил:
"No one need sit up. I will take the latch-key.""Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой".
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY3. Ночная трагедия
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз.
The servants' rooms are reached through the door B.Дверь Т ведет в комнаты прислуги.
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated.Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов.
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish.Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш.
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное.
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.- Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться.
"We are afraid my mother is very ill.- Маме очень плохо.
She seems to be having some kind of fit.У нее, похоже, какой-то припадок.
Unfortunately she has locked herself in."И, как назло, она заперлась изнутри.
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.