Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 28

Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос.
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come."- Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов?
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room.Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов.
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище.
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish.- Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш.
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted."- Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом.
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to."- Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло.
"Thank you, I will."- Благодарю вас.
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу.
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable."- Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен.
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл.
"Just carry up my despatch-case, will you, dear?- Милая, отнеси мою розовую папку в спальню.