|
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. | Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос. |
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." | - Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов? |
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. | Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной. |
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. | Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов. |
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. | И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище. |
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. | - Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш. |
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." | - Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом. |
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." | - Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло. |
"Thank you, I will." | - Благодарю вас. |
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. | И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. |
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." | - Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. |
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. | В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. |
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? | - Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. |