Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 30

Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement.К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок.
Lawrence turned to his brother.Лоуренс посмотрел на брата.
"What do you think we had better do?"- Что будем делать?
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.Никогда еще его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я.
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect.Джон несколько раз сильно дернул дверную ручку.
It was obviously locked or bolted on the inside.Все было напрасно: дверь заперли изнутри.
The whole household was aroused by now.К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах.
The most alarming sounds were audible from the interior of the room.Из комнаты доносились ужасные звуки.
Clearly something must be done.Надо было срочно что-то предпринять.
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!"- Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, - предложила Доркас. - Боже мой, как она мучается, бедняжка!
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us-that he alone had given no sign of his presence.Похоже, что среди всех обитателей дома, столпившихся в коридоре, не было видно только Альфреда Инглторпа.
John opened the door of his room.Джон вошел в его комнату.
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.Сначала в темноте ничего нельзя было разобрать, затем на пороге появился Лоуренс, и в тусклом свете свечи нашему взору предстала пустая комната и кровать, в которой явно не спали в ту ночь.
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside.Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов.
What was to be done?Положение было отчаянное.
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?"- Господи, что же нам делать, сэр? - воскликнула Доркас.
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough job, though.- Надо взламывать дверь.
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once.И вот что - пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом.