|
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed. | Он грустно взглянул на усопшую. |
"Ve-ry sad. Ve-ry sad," murmured Dr. Wilkins. "Poor dear lady. Always did far too much-far too much-against my advice. I warned her. | - Да, печально, весьма печально, - пробормотал доктор Уилкинс, - она всегда так перенапрягалась... несмотря на мои предупреждения, так перенапрягалась... Говорил же я ей: |
Her heart was far from strong. 'Take it easy,' I said to her, 'Take-it-easy'. | "У вас миссис Инглторп, сердечко пошаливает, поберегите вы себя..." Да, именно так ей и говорил: |
But no-her zeal for good works was too great. | "Поберегите вы себя", - но нет, ее желание сделать добро было слишком велико, да, слишком велико. |
Nature rebelled. Na-ture-re-belled." | Вот организм и не выдержал... просто не выдержал... |
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. | Я заметил, что Бауэрстайн очень внимательно смотрел на доктора Уилкинса. |
He still kept his eyes fixed on him as he spoke. | Пристально глядя ему в глаза, он сказал: |
"The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins. | - Характер конвульсий был весьма странным. |
I am sorry you were not here in time to witness them. | Жаль, что вы опоздали и не видели. |
They were quite-tetanic in character." "Ah!" said Dr. Wilkins wisely. | Это было похоже на столбняк. |
"I should like to speak to you in private," said Dr. Bauerstein. He turned to John. | Я бы хотел поговорить с вами наедине, - сказал Бауэрстайн. - Он повернулся к Джону: |
"You do not object?" | - Вы не возражаете? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us. | Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь. |
We went slowly down the stairs. | Мы медленно спустились вниз. |
I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. | Я был очень взбудоражен: от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгоряченной голове множество догадок. |
Mary Cavendish laid her hand upon my arm. | Мэри Кавендиш взяла меня за руку. |
"What is it? | - Что происходит? |
Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?" | Почему доктор Бауэрстайн ведет себя так необычно? |
I looked at her. | Я посмотрел ей в глаза. |
"Do you know what I think?" | - Знаете, что я думаю? |
"What?" | -Что? |
"Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. | - Слушайте. - Я понизил голос до шепота и, убедившись, что рядом никого нет, продолжал: |