Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! | У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" | Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. | - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! | Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
The fellow must be at least twenty years younger than she is! | Он же лет на двадцать моложе ее! |
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." | Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! |
"It must be a difficult situation for you all." | - Да, ситуация у вас не из приятных... |
"Difficult! | - Не из приятных? |
It's damnable!" | Да это просто кошмар! |
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. | Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей. |
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. | Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль. |
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." | - Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он. |
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. | От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. |
It was a still, warm day in early July. | Стоял тихий июльский день. |
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. |