А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! |
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. | Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. |
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! | Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. |
Now that is a curious circumstance, my friend. | Все, это, друг мой, довольно странно. |
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." | Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. |
As we neared the house, John came out and met us. | Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. |
His face looked weary and haggard. | Он выглядел очень утомленным. |
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. | - Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро. |
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" | Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? |
"I comprehend perfectly." | - Я вас прекрасно понимаю. |
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon." | - Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. |
"Precisely. | -Вот именно. |
It is a matter of precaution only." | Но на всякий случай будем осторожны. |
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so. | Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. |
"You know that fellow Inglethorp is back?" | -Ты знаешь, что этот тип вернулся? |
"Yes. I met him." | - Да, я встретил его по дороге. |
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly. | Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее. |
"It's jolly difficult to know how to treat him." | - Никто не знает, как себя с ним вести. |
"That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly. | - Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро. |
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. | Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. |
He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me. | Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. |