Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 43

А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов!
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account.Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго.
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning!Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром.
Now that is a curious circumstance, my friend.Все, это, друг мой, довольно странно.
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it."Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт.
As we neared the house, John came out and met us.Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу.
His face looked weary and haggard.Он выглядел очень утомленным.
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said.- Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро.
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?"Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала?
"I comprehend perfectly."- Я вас прекрасно понимаю.
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."- Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения.
"Precisely.-Вот именно.
It is a matter of precaution only."Но на всякий случай будем осторожны.
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня.
"You know that fellow Inglethorp is back?"-Ты знаешь, что этот тип вернулся?
"Yes. I met him."- Да, я встретил его по дороге.
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly.Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее.
"It's jolly difficult to know how to treat him."- Никто не знает, как себя с ним вести.
"That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly.- Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро.
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying.Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы.
He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна.