"Dr. Bauerstein considered it advisable." | - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then he is very sure. | - Он весьма предусмотрителен. |
Well, that simplifies matters for us." | Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
We went up together to the room of the tragedy. | Мы пошли в комнату миссис Инглторп. |
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. | Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции. |
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. | Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. | Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. | Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" | - Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. | Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
"Foot-marks? | - Следы?! |
But what an idea! | Вот так улика! |
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? | Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
No, come here and aid me in my search. | Лучше идите сюда и помогите мне. |
I will put down my little case until I need it." | Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. | Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
"Eh voila une table!" cried Poirot. | Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." | - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |