Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 44

"Show Monsieur Poirot everything he wants to see."- Покажи мсье Пуаро все, что его интересует.
"The rooms are locked?" asked Poirot.- Разве комнаты заперты?
"Dr. Bauerstein considered it advisable."- Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо.
Poirot nodded thoughtfully.Пуаро задумчиво кивнул.
"Then he is very sure.- Он весьма предусмотрителен.
Well, that simplifies matters for us."Что ж, это сильно облегчает нашу задачу.
We went up together to the room of the tragedy.Мы пошли в комнату миссис Инглторп.
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции.
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room.Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты.
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues.Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики.
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность.
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?"- Друг мой, что вы там застыли как изваяние?
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу.
"Foot-marks?- Следы?!
But what an idea!Вот так улика!
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find?Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы.
No, come here and aid me in my search.Лучше идите сюда и помогите мне.
I will put down my little case until I need it."Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время.
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро.
"Eh voila une table!" cried Poirot.Чемоданчик заскользил и свалился на пол.
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort."- Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме.