Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 45

After which piece of moralizing, he resumed his search.Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты.
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time.Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ.
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect.Пуаро вынул его и многозначительно передал мне.
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо.
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot.Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов.
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room.Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции.
That door was also bolted, as I had stated.Как я уже говорил, она была тоже заперта.
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise.Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума.
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention.Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове.
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope.Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт.
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости.
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this.Поразительно, как я не заметил их раньше!
Here was a clue worth having.Это ведь настоящая улика!
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly.Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его.
He made a grimace.