Поморщившись, он сказал: |
"Coco-with-I think-rum in it." | - Какао... смешанное с ромом. |
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. | Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. |
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. | Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
"Ah, this is curious," said Poirot. | - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. |
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." | - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. |
"You do not? | - Неужели? |
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. | Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом. |
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder." | С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков. |
"Well," I said wearily, | - Ну и что? |
"I suppose some one must have stepped on it." | Наверное, кто-то наступил на нее. |
"Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it." | - Вот именно, - как-то странно протянул Пуаро. -Кто-то наступил на нее. |
He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated. | Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию - верный признак того, что он очень взволнован. |
"Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!" | - Друг мой, - произнес он наконец, - кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина! |
I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. | Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать. |
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. | Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу. |
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. | Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки. |