Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 47

It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket.Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал:
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!"- Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее.
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо.
He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it.Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его.
Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully.Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку.
His next proceeding was to take out a little notebook.Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес:
"We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest.- Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок.
Shall I enumerate them, or will you?"Перечислить их или вы сделаете это сами?
"Oh, you," I replied hastily.- Нет, лучше вы, - ответил я, не задумываясь.
"Very well, then.- Хорошо.
One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor."Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре.
"That may have been done some time ago," I interrupted.- Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга.
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee.- Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе.
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable."Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое.
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope."- А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я.
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see.