|
It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket. | Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал: |
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!" | - Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее. |
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. | Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо. |
He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it. | Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его. |
Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully. | Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку. |
His next proceeding was to take out a little notebook. | Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес: |
"We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest. | - Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок. |
Shall I enumerate them, or will you?" | Перечислить их или вы сделаете это сами? |
"Oh, you," I replied hastily. | - Нет, лучше вы, - ответил я, не задумываясь. |
"Very well, then. | - Хорошо. |
One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor." | Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре. |
"That may have been done some time ago," I interrupted. | - Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга. |
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. | - Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе. |
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable." | Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. |
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope." | - А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я. |
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. |