Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 49

- Нет, - задумчиво проговорил Пуаро. - Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть.
He looked quickly round the room.Он еще раз оглядел комнату.
"There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate."Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя..." - Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнес:
"The fire burns-and it destroys."Огонь еще горит... да, все уничтожено.
But by chance-there might be-let us see!"Однако лучше проверить - вдруг что-то уцелело".
Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution.Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу.
Suddenly, he gave a faint exclamation.Внезапно воскликнул:
"The forceps, Hastings!""Хастингс, пинцет!"
I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги.
"There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?"- Получите, друг мой! - и он протянул мне свою находку. - Что вы об этом думаете?
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:- I was puzzled.Я внимательно посмотрел на листок.
It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper.Но главное - бумага была необыкновенно плотная.
Suddenly an idea struck me.Внезапно мне в голову пришла идея:
"Poirot!" I cried.- Пуаро!
"This is a fragment of a will!"Это же остаток завещания!
"Exactly."- Естественно!
I looked up at him sharply.Я изумленно взглянул на него.
"You are not surprised?"- И вас это не удивляет?
"No," he said gravely,- Нисколько.
"I expected it."Я предвидел это.
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything.Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик.
My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it?У меня голова шла кругом: что означало это сожженное завещание?... Кто его уничтожил?
The person who had left the candle grease on the floor?Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно?
Obviously.Да, это не вызывает сомнений.
But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.Но как он проник в комнату?... Ведь все двери были заперты изнутри.
"Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?"