Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 50

- Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут.
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it.Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел.
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before.Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор.
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас.
When I returned with her, however, the boudoir was empty.Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст.
"Poirot," I cried, "where are you?"- Пуаро! - закричал я. - Где вы?
"I am here, my friend."- Я здесь, друг мой.
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы.
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry!- Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия!
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye.Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба.
The spacing of the plants, also, is perfect.А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы!
It has been recently done; is it not so?"Наверное, эти клумбы разбиты недавно.
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon.- Да, кажется, вчера днем.
But come in-Dorcas is here."Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда.
"Eh bien, eh bien!- Иду, друг мой, иду.
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye."Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством.
"Yes, but this affair is more important."- Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее.
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?"- Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес.
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line.Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно.
"You do not agree?-Вы не согласны?
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas."Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас.
Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant.