- Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут. |
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. | Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. |
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before. | Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. |
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas. | Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. |
When I returned with her, however, the boudoir was empty. | Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. |
"Poirot," I cried, "where are you?" | - Пуаро! - закричал я. - Где вы? |
"I am here, my friend." | - Я здесь, друг мой. |
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds. | Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. |
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! | - Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! |
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. | Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. |
The spacing of the plants, also, is perfect. | А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! |
It has been recently done; is it not so?" | Наверное, эти клумбы разбиты недавно. |
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. | - Да, кажется, вчера днем. |
But come in-Dorcas is here." | Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда. |
"Eh bien, eh bien! | - Иду, друг мой, иду. |
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye." | Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством. |
"Yes, but this affair is more important." | - Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее. |
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?" | - Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. |
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line. | Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. |
"You do not agree? | -Вы не согласны? |
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas." | Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. |