Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни. |
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair. | Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение Пододвинув ей стул, мой друг сказал: |
"Pray be seated, mademoiselle." | - Прошу вас, садитесь, мадемуазель. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
"You have been with your mistress many years, is it not so?" | - Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? |
"Ten years, sir." | - Десять лет, сэр. |
"That is a long time, and very faithful service. | - О, это немалый срок! |
You were much attached to her, were you not?" | Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? |
"She was a very good mistress to me, sir." | - Она была ко мне очень добра, сэр. |
"Then you will not object to answering a few questions. | - Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. |
I put them to you with Mr. Cavendish's full approval." | Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. |
"Oh, certainly, sir." | - Да, сэр, конечно. |
"Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. | - Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. |
Your mistress had a quarrel?" | Кажется, здесь был какой-то скандал? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
But I don't know that I ought--" Dorcas hesitated. | Однако не знаю, есть ли у меня право... - Доркас запнулась. |
Poirot looked at her keenly. "My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. | - Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. |
Do not think that you are betraying your mistress's secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all-if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice." | И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все. |
"Amen to that," said Dorcas fiercely. | - И да поможет вам господь - торжественно добавила Доркас. - Хорошо. |
"And, naming no names, there's one in this house that none of us could ever abide! | Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. |