Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked: | Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: |
"Now, as to this quarrel? | - Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. |
What is the first you heard of it?" | С чего все началось? |
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--" | - Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл... |
"What time was that?" | -Во сколько это было? |
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. | - Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. |
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. | И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. |
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. | Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. |
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. | Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: |
'You have lied to me, and deceived me,' she said. | "Ты лгал, бессовестно лгал мне!" |
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: | Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: |
'How dare you? | "Да как ты мог? |
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! | Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! |
And this is how you repay me! | И вот она, благодарность! |
By bringing disgrace upon our name!' | Это же позор и бесчестье для всей семьи"! |
Again I didn't hear what he said, but she went on: | Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: |
'Nothing that you can say will make any difference. | "Меня не интересует, что ты скажешь. |
I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' | Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!" |
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly." | Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла. |