Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 52

And an ill day it was when first he darkened the threshold."Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома!
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал:
"Now, as to this quarrel?- Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас.
What is the first you heard of it?"С чего все началось?
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--"- Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл...
"What time was that?"-Во сколько это было?
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later.- Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко.
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here.И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери.
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped.Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась.
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly.Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула:
'You have lied to me, and deceived me,' she said."Ты лгал, бессовестно лгал мне!"
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered:Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо:
'How dare you?"Да как ты мог?
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me!Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне!
And this is how you repay me!И вот она, благодарность!
By bringing disgrace upon our name!'Это же позор и бесчестье для всей семьи"!
Again I didn't hear what he said, but she went on:Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала:
'Nothing that you can say will make any difference."Меня не интересует, что ты скажешь.
I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.'Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!"
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly."Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла.