Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 53

"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?"- Вы уверены, что это был голос Инглторпа?
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?"- Конечно, сэр, чей же еще?
"Well, what happened next?"- Ладно. Что было дальше?
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet.- Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо.
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir.В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды.
She was looking dreadful-so white and upset.Миссис Инглторп была ужасно бледна.
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.'"Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности".
' I'm sorry for that, m'm,' I says."Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. -
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand."Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше".
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there.Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there:Позабыв, что я рядом, она прошептала:
'These few words-and everything's changed.'"Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь".
And then she says to me:Затем она посмотрела на меня и добавила:
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!'"Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого".
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it.Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше.
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas."Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор.
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more."Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш.
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?"- Хозяйка по-прежнему держала этот листок?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What would she be likely to do with it afterwards?"