|
"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?" | - Вы уверены, что это был голос Инглторпа? |
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?" | - Конечно, сэр, чей же еще? |
"Well, what happened next?" | - Ладно. Что было дальше? |
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet. | - Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо. |
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. | В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. |
She was looking dreadful-so white and upset. | Миссис Инглторп была ужасно бледна. |
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' | "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности". |
' I'm sorry for that, m'm,' I says. | "Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. - |
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. | "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше". |
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. | Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. |
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: | Позабыв, что я рядом, она прошептала: |
'These few words-and everything's changed.' | "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь". |
And then she says to me: | Затем она посмотрела на меня и добавила: |
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' | "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого". |
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. | Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. |
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. | "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор. |
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." | Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. |
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" | - Хозяйка по-прежнему держала этот листок? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What would she be likely to do with it afterwards?" |