-Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? |
"No, sir-not that I know of." | - Насколько я знаю, нет, сэр. |
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. | По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. |
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. | - Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" | Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
"Not last night, sir, I know she didn't." | - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
"Why do you know so positively?" | - Откуда у вас такая уверенность? |
"Because the box was empty. | - Потому что снотворное у нее кончилось. |
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up." | Два дня назад она приняла последний порошок. |
"You are quite sure of that?" | -Вы это точно знаете? |
"Positive, sir." | - Да, сэр. |
"Then that is cleared up! | - Что же, ситуация проясняется. |
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?" | Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? |
"To sign a paper? | - Подписать бумагу? |
No, sir." | Нет, сэр. |
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. | - Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. |
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?" | Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? |
"I'm afraid I couldn't, sir. | - Не знаю, сэр. |
I was out in the evening. | Меня здесь вчера вечером не было. |
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. | Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! |
Never cleared the coffee-cups away last night. | Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. |
That's what happens when I'm not here to look after things." | Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. |
Poirot lifted his hand. | Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. |
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them." | - Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. |
"Very well, sir." | - Хорошо, сэр. |
"What time did you go out last evening?" | - Когда вы вчера ушли из дома? |
"About six o'clock, sir." | - Около шести, сэр. |
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." | - Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. |