Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 55

-Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья?
"No, sir-not that I know of."- Насколько я знаю, нет, сэр.
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise.По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on.- Ладно, оставим это и двинемся дальше.
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?"Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?
"Not last night, sir, I know she didn't."- Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.
"Why do you know so positively?"- Откуда у вас такая уверенность?
"Because the box was empty.- Потому что снотворное у нее кончилось.
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up."Два дня назад она приняла последний порошок.
"You are quite sure of that?"-Вы это точно знаете?
"Positive, sir."- Да, сэр.
"Then that is cleared up!- Что же, ситуация проясняется.
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?"Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу?
"To sign a paper?- Подписать бумагу?
No, sir."Нет, сэр.
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters.- Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма.
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?"Может быть, вы знаете, кому они были адресованы?
"I'm afraid I couldn't, sir.- Не знаю, сэр.
I was out in the evening.Меня здесь вчера вечером не было.
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl.Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится!
Never cleared the coffee-cups away last night.Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки.
That's what happens when I'm not here to look after things."Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот.
Poirot lifted his hand.Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас.
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them."- Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки.
"Very well, sir."- Хорошо, сэр.
"What time did you go out last evening?"- Когда вы вчера ушли из дома?
"About six o'clock, sir."- Около шести, сэр.
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you."- Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас.