|
He rose and strolled to the window. | Он встал и подошел к окну. |
"I have been admiring these flower beds. | - Эти прекрасные клумбы восхищают меня! |
How many gardeners are employed here, by the way?" | Сколько у вас, интересно, садовников? |
"Only three now, sir. | - Только трое, сэр. |
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. | Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. |
I wish you could have seen it then, sir. | Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. |
A fair sight it was. | А что теперь?.. |
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. | Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница -ходит, знаете, вся расфуфыренная, - бриджи и все такое. |
Ah, these are dreadful times!" | Господи, что за времена настали! |
"The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. | Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. |
Now, will you send Annie to me here?" | А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" | Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: |
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. | - Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? |
"And about the lost key and the duplicate?" | И что это за история с ключом и дубликатом? |
"One thing at a time. | - Не все сразу, друг мой. |
As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders. | Что касается снотворного, то взгляните "а это... -и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. |
"Where did you find it?" | -Где вы ее взяли? |
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. | - В шкафчике над умывальником. |
It was Number Six of my catalogue." | Это как раз и был номер шесть. |
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?" | - Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. |
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?" | - Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? |
I examined it closely. | Я тщательно осмотрел "номер шесть". |
"No, I can't say that I do." | - Да нет, коробка как коробка. |