|
"Look at the label." | - Взгляните на этикетку. |
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required. | Я старательно прочел ее вслух: "Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. |
Mrs. Inglethorp.' | Миссис Инглторп". |
No, I see nothing unusual." | Все как полагается! |
"Not the fact that there is no chemist's name?" | - Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря. |
"Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!" | -Гм, это действительно странно. |
"Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?" | - Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? |
"No, I can't say that I have." | - Нет. |
I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking: | Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: |
"Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend." | - Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. |
An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply. | Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. |
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy. | Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. |
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness. | Пуаро тотчас приступил к делу. |
"I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. | - Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. |
How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?" | Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? |
Annie considered. | Немного подумав, Анни сказала: |
"There were four letters, sir. | - Было четыре письма, сэр. |
One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. | Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту... Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. |
The other one, I don't remember." | А вот кому было четвертое письмо - хоть убейте -не помню. |
"Think," urged Poirot. | - Постарайтесь вспомнить, Анни. |
Annie racked her brains in vain. |