|
"Oh! Yes, sir; it always was. | - Да, сэр, как обычно. |
It had never been opened." | Ее ведь никогда не открывают. |
"And the door into Mr. Inglethorp's room? | - А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Did you notice if that was bolted too?" | Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Annie hesitated. | Анни задумалась. |
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." | - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню. |
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" | - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." | - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" | - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
"Candle grease? Oh, no, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." | Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" | - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." | - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: | - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
"Did your mistress ever have a green dress?" | "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?" |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" | - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка? |
"Not green, sir." | - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. |
"Nor anyone else in the house?" | -А у кого из обитателей дома было? |
Annie reflected. "No, sir." | - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite sure." | - Да, вполне, сэр. |
"Bien! | - Хорошо. |
That is all I want to know. | Это все, что я хотел узнать. |
Thank you very much." | Весьма вам признателен. |
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. | Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
My pent-up excitement burst forth. |