Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 61

Мое ликование вырвалось наконец наружу:
"Poirot," I cried,- Пуаро, поздравляю!
"I congratulate you!Это меняет все дело!
This is a great discovery."- Что вы имеете в виду, Хастингс?
"What is a great discovery?"- Как это - что?
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned.То, что яд был не в кофе, а в какао!
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night."Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро.
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?"- Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин?
"Of course!- Без сомнения?
That salt on the tray, what else could it have been?"Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе?
"It might have been salt," replied Poirot placidly.- Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро.
I shrugged my shoulders.Я пожал плечами.
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him.Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно.
The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old.Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет.
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind.Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты!
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.Пуаро лукаво взглянул на меня.
"You are not pleased with me, mon ami?"- Хастингс, вы считаете, что я не прав?
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you.- Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить.
You have a right to your own opinion, just as I have to mine."Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я.
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room.- Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего.
By the way, whose is the smaller desk in the corner?"Кстати, чье это бюро в углу?
"Mr. Inglethorp's."- Мистера Инглторпа.
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked.- Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто.
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it."Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки?
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction.