| Мое ликование вырвалось наконец наружу: |
| "Poirot," I cried, | - Пуаро, поздравляю! |
| "I congratulate you! | Это меняет все дело! |
| This is a great discovery." | - Что вы имеете в виду, Хастингс? |
| "What is a great discovery?" | - Как это - что? |
| "Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. | То, что яд был не в кофе, а в какао! |
| That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." | Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
| "So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" | - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин? |
| "Of course! | - Без сомнения? |
| That salt on the tray, what else could it have been?" | Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
| "It might have been salt," replied Poirot placidly. | - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро. |
| I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
| If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. | Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |
| The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. | Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
| Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. | Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
| Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. | Пуаро лукаво взглянул на меня. |
| "You are not pleased with me, mon ami?" | - Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
| "My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. | - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить. |
| You have a right to your own opinion, just as I have to mine." | Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. |
| "A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. | - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего. |
| By the way, whose is the smaller desk in the corner?" | Кстати, чье это бюро в углу? |
| "Mr. Inglethorp's." | - Мистера Инглторпа. |
| "Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. | - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто. |
| But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." | Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? |
| He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. |