После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
"Voila! | - Подходит! |
It is not the key, but it will open it at a pinch." | Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: | Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" | -А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. | Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость". |
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: | Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? | - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. | Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего. |
It did not yield much. | Да, немного нам дала эта комната. |
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. | Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
It was rather a curious document. | Это был довольно странный документ. |
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. | Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
The following is a facsimile of it. | Вот как он выглядел: |
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. | - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства. |
"In the waste-paper basket. | - В корзине для бумаг. |
You recognise the handwriting?" | Вы узнаете почерк? |
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. | - Да, это рука миссис Инглторп. |
But what does it mean?" | Но что все это значит? |
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." | - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? | Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? |