Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 63

Had she some fantastic idea of demoniacal possession?Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром?
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира.
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал:
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!"- Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки.
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?"- Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао?
"Oh, la la!- Ох уже это злополучное какао!
That miserable coco!" cried Poirot flippantly.Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству.
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!"- Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе.
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas!- Полноте, друг мой. Не надо дуться.
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco.Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао.
There! Is it a bargain?"По рукам?
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки.
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек.