|
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? | Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? | А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. | Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" | - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" | - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
"Oh, la la! | - Ох уже это злополучное какао! |
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. | Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. | Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" | - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! | - Полноте, друг мой. Не надо дуться. |
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. | Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
There! Is it a bargain?" | По рукам? |
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. | Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. | Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |