|
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. | - Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. |
Yes. | Так. |
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. | Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Yes. | Так. |
Here are the three cups. | Вот эти три чашки. |
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. | А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. |
And the one on the tray?" | А чья чашка стоит на подносе? |
"John Cavendish's. | - Джона Кавендиша. |
I saw him put it down there." | Я видел, как он ее сюда поставил. |
"Good. | - Хорошо. |
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" | Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
"He does not take coffee." | - Он не пил кофе. |
"Then all are accounted for. | - В таком случае кое-что становится понятным. |
One moment, my friend." | Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. | Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен. |
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" | - Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся. |
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. | И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. | Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. |
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day. | Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой. |
"Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?" |