Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 64

"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out.- Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала.
Yes.Так.
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia.Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией.
Yes.Так.
Here are the three cups.Вот эти три чашки.
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's.А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе.
And the one on the tray?"А чья чашка стоит на подносе?
"John Cavendish's.- Джона Кавендиша.
I saw him put it down there."Я видел, как он ее сюда поставил.
"Good.- Хорошо.
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?"Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа?
"He does not take coffee."- Он не пил кофе.
"Then all are accounted for.- В таком случае кое-что становится понятным.
One moment, my friend."Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки.
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен.
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!"- Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся.
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind.И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало.
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue.Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно.
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day.Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой.
"Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?"